2023年7月26日晚上8—10时,我院首个国家社科基金中华学术外译项目《公司的再造:金融市场与中国企业的现代转型》(英文版)开题报告会通过线上会议形式顺利举行。

由我院刘雪芹教授申请的项目“《公司的再造:金融市场与中国企业的现代转型》英文版”今年5月被立项为2022—2023年度中华学术外译项目(编号:22WSHB007),旨在将中国社会科学院杨典教授的著作《公司的再造:金融市场与中国企业的现代转型》英译出版,项目的翻译工作由我院刘雪芹教授领衔的翻译团队合作开展,出版工作则由社会科学文献出版社和施普林格自然出版集团合作承担。
根据全国哲学社会科学办公室要求,我院联合学校社科处举行了开题报告会,邀请专家学者对项目的开展进行指导。报告会邀请了海外汉学研究、翻译与国际传播领域的专家南京农业大学王银泉教授、河南大学刘泽权教授和苏州科技大学张生祥教授以及原著作者杨典教授。翻译团队的审校专家——北京大学长聘副教授周羿、加拿大专家Michelle Beauchamp博士以及本院彭相珍、周雁洁老师参加了开题报告会。
开题论证会由威尼斯欢乐娱人城AⅤ大中国院长助理肖志兵博士主持,并由周雁洁老师现场翻译,以保证外方专家充分了解项目情况。
社科处副处长胡佳教授、威尼斯欢乐娱人城AⅤ大中国院长张旭教授先后致辞,表达了对答辩委员会专家、原著作者、中外籍审校专家的感谢,也对项目寄予了厚望,希望团队成员充分听取专家意见,优化技术路线、完善翻译方案、合理规划项目进度,以严谨认真的态度打造精品,保质保量完成项目。
随后,项目负责人刘雪芹教授汇报了项目的基本情况和实施方案。原著作者杨典教授对成果的研究背景、选题意义、研究发现等进行了深刻阐述,并对该书外译当中需要注意的事项提出建议,指出该成果属于跨学科研究,涉及社会学、经济学、管理学等领域,希望翻译团队对相关领域有所了解,充分理解原文。
在评议讨论环节,答辩委员会专家及外籍审校专家进行了细致的点评,提出了宝贵的意见和建议。他们充分肯定了项目选题的跨学科意义,认为项目选题突破了传统外国语言文学学科藩篱,指出外语学科应走跨学科之路,以充分发挥外语人在国际交流中的作用。他们对样章译文的质量也给与了充分的肯定,对一些需要注意的地方也提出了中肯的意见和建议。
原著从社会学角度、以历史和国际比较大视野,分析中国企业的改革和现代转型问题,对构建具有中国特色的“现代企业制度”具有较为重要的理论和现实意义,是兼具国际视野和本土意识的社会学佳作。对外译介该书,有利于英语世界的学者和大众更好地理解中国的现代化进程,对于中国学术“走出去”、向国际学界讲好中国企业现代转型故事,具有重要意义。我院首次获得英语语种中华学术外译项目,是我院科研发展的一个新突破,也为学院今后的项目申报提供了经验。